CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Personaje - MC2_I_005
Lectura: teohua chichimeca moquihuixca

Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/MC2_I_005
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlacatl

Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: xahualli

Sentido: adorno según la moda antigua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ehuatl_2

Sentido: cuero, pellejo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.07
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ayocuan

Sentido: tipo de pájaro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.17

ayocuan
Paleografía:
Ayuquan
Grafía normalizada:
ayocuan
Traducción uno:
cierto paxaro de diuersos colores.
Traducción dos:
cierto pajaro de diversos colores.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
ayu-- qua-- Esp: __ axa__ diue--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36009
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlacatl

Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ehuatl_2

Sentido: cuero, pellejo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.07
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tlalpiloni

Sentido: banda de la cabeza
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni
Paleografía:
TLALPILONI
Grafía normalizada:
tlalpiloni
Traducción uno:
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos:
bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: xahualli

Sentido: adorno según la moda antigua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ayocuan

Sentido: tipo de pájaro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.17

ayocuan
Paleografía:
Ayuquan
Grafía normalizada:
ayocuan
Traducción uno:
cierto paxaro de diuersos colores.
Traducción dos:
cierto pajaro de diversos colores.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
ayu-- qua-- Esp: __ axa__ diue--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36009